miércoles, 19 de noviembre de 2014

Aprende algunos chistes rusos

Анекдо́ты
     Chistes
Персона́ж
Personaje 
Анекдо́т
Chiste
Во́вочка - гла́вный персона́ж ру́сских анекдо́тов о де́тях. Он пло́хо у́чится в шко́ле, но всегда́ уме́ет отве́тить остроу́мно на вопро́сы преподава́теля и роди́телей.
 

Vovochka es el personaje principal de los chistes rusos sobre niños. Estudia mal en la escuela, pero siempre sabe contestar a las preguntas de los padres y maestros de una forma muy graciosa. 
Первокла́ссник Во́вочка выполня́ет дома́шнее зада́ние, в уче́бнике вопро́с:
- Что отделя́ет голову от ту́ловища?  
Он, мрачнова́то:
- Топо́р.
 
Vovochka, alumno del primer grado del colegio, está haciendo los deberes. En el manual hay una pregunta:
- ¿Qué separa la cabeza del tronco?
Contesta sombriamente:
- Un hacha.
Штирлиц - ру́сский шпио́н в наци́стской Герма́нии, герой изве́стного фи́льма "Семна́дцать мгнове́ний весны". Ему́ противостои́т Ге́нрих Мюллер, генера́л наци́сткой а́рмии. В анекдо́тах они́ почти́ всегда́ выступа́ют вме́сте.
 
Stierlitz es un espía ruso en la Alemania nazi, es también el personaje principal de la famosa película “17 instantes de una primavera”. Se opone a Heinrich Müller, general de la SS. En los chistes casi siempre aparecen juntos. 
У Штирлица слома́лась маши́на. Он вы́шел и стал копа́ться в мото́ре. "Штирлиц, Вы - ру́сский разве́дчик," - сказа́л проходи́вший ми́мо Мюллер. - "Не́мец отдал бы свою́ маши́ну в автосервис".
 
El coche de Stierlitz se averió. Él salió y empezó a buscar en el motor. “Stierlitz, usted es un espía ruso” – dijo Müller que pasaba por allí – “un alemán llevaría su coche al taller”.
Чапаев - кра́сный генера́л, герой Гражда́нской войны в Росси́и. Он та́кже явля́ется гла́вным персона́жем рома́на Д.Фурманова, где он бо́рется про́тив бе́лых вме́сте с солда́том Петькой и Анкой-пулемётчицей.
 
Chapáev es un general rojo y héroe de la Guerra Civil Rusa. Además, es el personaje principal de la novela de D.Fúrmanov, donde combate contra los blancos,  junto al soldado Petka y Anka, la tiradora de ametralladora. 
- Василий Иваныч, вот ты комди́в, а смо́жешь а́рмией кома́ндовать?
- Смогу, Петька.
- А фро́нтом?
- Ну, е́сли немно́жко подучи́ться, то́же смогу.
- Ну, а мини́стром оборо́ны?
- Не, Петька, не смогу: я же боево́й команди́р, а не канцеля́рская кры́са, и по́дпись у меня́ некраси́вая, да́ и ворова́ть не уме́ю…
 
- Vasili Ivánovich, eres comandante de la división, ¿pero serías capaz de dirigir un ejército?
- Sí, lo sería, Petka.
- ¿Y de dirigir el frente?
- Bueno, si aprendo un poco, seré capaz de hacerlo.
- ¿Y serías capaz de ser el Ministro de Defensa?
- No, Petka. No lo seré, porque soy un comandante militar y no un chupatintas. Tengo una firma fea y no sé robar ...
В Росси́и о́чень лю́бят рома́ны и фи́льмы о Шерлоке Холмсе и до́кторе Ватсоне. Анекдо́ты ча́сто осно́ваны на диало́гах ме́жду ни́ми.
 


En Rusia gustan mucho las novelas y películas sobre Sherlock Holmes y el Dr. Watson. Los chistes se basan a menudo en el diálogo entre ellos. 
Прихо́дит Ватсон(В) к Холмсу(Х).
Х - Здра́вствуйте Ватсон. Неуже́ли Вы с жено́й поссо́рились?
В  - Как Вы догада́лись, сэр?
Х - Элемента́рно. У Вас в спине́ ку́хонный нож!

Watson (W) llega a la casa de Holmes (H).
H - Hola, Watson. ¿Ha discutido con su esposa?
W - ¿Cómo lo ha adivinado, señor?
H - Elemental, mi querido Watson. Tiene un cuchillo de cocina en la espalda.
Мы ча́сто расска́зываем анекдо́ты о лю́дях ра́зных национа́льностях и о том, как они́ веду́т себя́ в    экстрема́льных ситуа́циях.
 
A menudo contamos chistes sobre las personas de diferentes nacionalidades y cómo se comportan en situaciones extremas. 
Какая ра́зница ме́жду францу́зом, англича́нином и ру́сским?
Когда́ францу́з выходит из ваго́на, он да́же не посмо́трит, не забы́л ли чего́.
Англича́нин обяза́тельно удостове́рится, что взял свои́ ве́щи.
А ру́сский, кро́ме того́, прове́рит, не забы́л ли чего́ сосе́д по ваго́ну.
 
¿Cuál es la diferencia entre un francés, un inglés y un ruso?
Cuando un francés sale del vagón, ni siquiera mira si ha olvidado algo.
El inglés se asegura que ha tomado todas sus pertenencias.
El ruso, además, comprueba si al vecino se le ha olvidado algo.
Гла́вным персона́жем анекдо́тов о национа́льностях Росси́и явля́ется чу́кча.
 
El protagonista de los chistes sobre las nacionalidades  de Rusia es el chukchis,(que habitan en el extremo nororiental de Siberia). 
Роди́лся у чу́кчи сын. Пришёл он в ЗАГС его́ зарегистри́ровать.
В графе "национа́льность" напи́сано "Кита́ец".
- Ты - чу́кча, жена́ у тебя́ - то́же чу́кча.  Како́й же тогда́ сын кита́ец?
-Это у меня́ тре́тий ребёнок. В газе́те напи́сано: ка́ждый тре́тий ребёнок, кото́рый рожда́ется в ми́ре, - кита́ец!
 
Un chukchi tuvo un hijo. Fue a la oficina de registro.
En la columna "Nacionalidad", escribió "chino".
- Eres chukchi , su esposa también es  chukchi. ¿Por qué su hijo es chino?
- Este es mi tercer hijo. ¡En los periódicos dicen que uno de cada tres niños nacidos en el mundo es chino!
Бóльшая  часть семе́йных анекдо́тов - анекдо́ты о тёще.
 
La mayoría de las bromas de la familia son chistes sobre la suegra. 
Тро́е мужико́в по́сле сме́рти попадают на тот свет. У пе́рвого спра́шивают:
- У тебя́ тёща была́?
- Да.
- Дорога тебе́ в рай.
У второ́го:
- Тёща была́?
- Нет...
- Дорога тебе́ в ад.
Тре́тий заявля́ет:
- А у меня́ це́лых две тёщи было!
- Всё равно в ад.
- А меня́-то за что туда́?!
- А после двух тёщ ад тебе́ пока́жется ра́ем!
 
Tres hombres mueren y entran en el mundo del más allá. Al primero se le pregunta:
- ¿Tuviste alguna suegra?
- Sí.
- Puedes ir al cielo.
Al segundo:
- ¿Tuviste alguna suegra?
- No ...
- Tendrás que ir al infierno.
Y el tercero dice:
- ¡Y yo tuve dos suegras!
- Tienes que ir al infierno de todos modos.
- Pero ¿por qué tengo que ir allí?
- Porque después de tener dos suegras el infierno te parecerá un paraíso.
3. Тест
    Test 
Russificate. Escuela Internacional de Idioma Ruso Online.

No hay comentarios:

Publicar un comentario